Grammatical Interference From English Into Indonesian Language Made by English Native Speakers in Salatiga

, , Leave a comment

Communication is the requirement of life. As social creatures, people need it, and language is perfect tool to communicate. Recently learning language, especially more than one language is important for people in the world, because it can be the bridge to communicate with others in different places, even different countries. In fact, there are some constraints to do it, people who learn different language will find difficulties to learn the grammar, vocabularies, even phonetic aspect in that language. As the result, they will mix the same aspects from their mother tongue to language that they learn. In linguistics, this phenomenon is called interference.

The first scholar who introduces interference is Weinreich in 1953. He used interference to clarify the systemic change in language because of contiguity between that language and the other language that made by bilingual speaker (Chaer and Agustina, 2004:120). Meanwhile according to Robert Lado, bilingualism is individual capability to use two languages equally well or almost equal technically referred to the knowledge of two languages whatever its degree (Chaer and Agustina, 2004:86). Almost bilingual people make interference in the beginning when they speak in their target language. For example, Indonesian who learns English, they will make interference in their writing or their speaking skill in the target language, in this case English. According to Pudiyono‘s research (2012:6), the structural of Indonesian language can be influenced in practice by Indonesian students; it‘s like the following sentence: Dia sangat mencintai adiknya.

With such grammatical pattern as the example, an Indonesian learning English could capably express the idea just like in Indonesian pattern as the following: She very loves her brother. Definitely, this utterance is not grammatically acceptable in English. The correct grammatical rule is the word very cannot be used to explain adverb such very loves. Very in English is used to modify an adjective. Therefore, the morpheme very is linked directly before an adjective, for instance: very busy, very beautiful, very angry, very important, very much, very little, very handsome, etc. In short, the word very cannot stand alone. On the contrary, the word, which can be used to modify an English verb, is very much.

On the other hand, English native speakers who learn Indonesian language could also experience language interference, not only Indonesian who learns English. When the writer met English native speakers, the writer heard that consonant ―t‖ will be ―c‖ when they spoke in Indonesian language. For example, the word tahu/tempe will be cahu/cempe, it is called phonic interference. Besides, language interference could also appear in morphological and syntactical areas which could be included in grammatical interference. Considering the situation above, the writer curious to find and identify kinds of syntactical and morphological interference from English to Indonesian language made by English native speakers in Salatiga.

Name : Ratih Asti Supriyanto

Source : https://media.neliti.com/media/publications/177299-EN-grammatical-interference-from-english-in.pdf